Thursday, May 21, 2015

CfP: Écrire entre les langues Migration, bilinguisme, plurilinguisme et poétiques de la frontière dans l’Italie contemporaine (1980-2015)

COLLOQUE INTERNATIONAL

Université Paul-Valéry – Montpellier, Jeudi 19 et vendredi 20 novembre 2015
Equipe d’accueil 4582 – LLACS (Langues, Littératures, Arts et Cultures des Suds)

Présentation générale du colloque 

Le phénomène du bilinguisme littéraire, bien qu’il soit déjà présent dans la littérature du XXe siècle, a atteint, dans les dernières décennies, une dimension nouvelle et plus vaste. Les migrations massives aussi bien que les nouvelles mobilités et les migrations de retour, en plus d’un marché et d’une pratique de l’écriture qui ont totalement changé, ont certainement contribué à rendre le concept de bilinguisme plus complexe.
Le cas italien – pays d’importante émigration, qui est devenu, au cours des vingt-cinq dernières années, un pays d’immigration – est, à ce propos, paradigmatique. À l’heure actuelle, nous comptons de nombreux écrivains plurilingues qui utilisent, parmi d’autres langues, l’italien. À travers la reconstruction de leurs parcours (parcours d’immigration et d’émigration, bien sûr, mais aussi expériences transfrontalières ou choix purement esthétiques
non liés à des vicissitudes personnelles), nous essayerons de réfléchir à la notion de « littérature italienne contemporaine » qui se présente aujourd’hui comme un ensemble de plus en plus diversifié, non seulement du point de vue de la langue, mais également sur le double plan de la poétique et des choix esthétiques.
Les différentes interventions du colloque nous permettront de nous interroger sur les problématiques suivantes :

1. Écritures transnationales. Le cas des écrivains de la frontière ;
2. Écritures migrantes (d’immigration et d’émigration) ;
3. Le cas du bilinguisme et du plurilinguisme ;
4. L’emploi littéraire de la langue et du dialecte ;
5. La représentation littéraire et la notion d’identité.

Langues du colloque : Français et italien.
Envoi des propositions de communication :
Veuillez envoyer vos propositions de communication sous forme d’un résumé de 20 lignes, avec titre, indication de cinq mots-clés ainsi qu’une courte biobibliographie, aux organisateurs du colloque :
Daniele COMBERIATI (daniele.comberiati@univ-montp3.fr)
Flaviano PISANELLI (flaviano.pisanelli@univ-montp3.fr)

Date limite d’envoi des propositions de communication : 30 juin 2015
Réponse du comité scientifique : 15 juillet 2015
La participation au colloque prévoit des frais d’inscription.

For more information and the call for papers in Italian Language, please click here.


Wednesday, May 6, 2015

CfP: Authorial Translation in Renaissance Europe

Authorial Translation in Renaissance Europe

Deadline: 15 May 2015
Organizers: Dr William Barton (Ludwig Boltzmann Institute, Innsbruck); Dr Sara Olivia Miglietti (Centre for the Study of the Renaissance, University of Warwick)

This panel, or series of panels, aims to investigate the forms and strategies of authorial translation in the long Renaissance (c. 1350-1650). By ‘authorial translation’ we intend to designate a constellation of practices ranging from self- translation proper (see e.g. Cordingley 2013, Deneire 2013, Turchetti 2013, Turchetti 2015) to the activity of ‘“strong” translators who placed their own unmistakable imprint on the works they translated’ (Bernofsky 2005:x). In the latter sense, authorial translation is not necessarily defined ‘by the translator being an author in his own right, but by his active shaping of the translated textin a particular direction’ (ibid.). By encouraging reflection on this theme, we aim to draw attention to a crucial, though still understudied, aspect of Renaissance culture, and to establish a dialogue between intellectual historians, linguists, and literary theorists concerning the character of Renaissance translation practices.
[...]
While studies such as these have greatly advanced our knowledge of the forms and strategies of Renaissance translation, as well as of the social and biographical profiles of Renaissance translators (see e.g. recent studies of John Florio by Pfister 2005, Pirillo 2013), substantial work still remains to be done in order to clarify the complex relationship between translation and authorship throughout the late medieval and early modern period—a time that witnessed profound transformations to the very notion of ‘author’ (see Brunn 2001). By focusing on the theory and practice of Renaissance authorial translation, we hope to contribute, on the one hand, to our knowledge of Renaissance translation practices, and, more broadly, to the on-going theoretical debate about the nexus between translation and authorship (see e.g. Venuti 2008 and Pym 2010).

We welcome abstracts for 20-minute presentations on the following themes:
  • authorial translation: definition and case studies
  • self-translation: forms, strategies, related issues (linguistic: Latin andvernacular, bilingualism, linguistic choice and the expressive potentialities of different languages, etc.; social and cultural: intended audiences, impact of censorship, etc.; literary: authorial revision, rewriting, authorial intention, etc.)
  • supervised translation: status and case studies
  • traducteur/traditeur: translation as a form of rewriting/authorship

Please send a 150-word abstract (inclusive of keywords) and a 300-word curriculum vitae to s.o.miglietti@warwick.ac.uk by 15 May 2015 (sample CVs are available on the RSA website: http://www.rsa.org/?page=submissionguidelines). 

For more information and the complete call for papers, please click here 

Conference: La traduction littéraire comme création, 20-21 mai 2015

Self-translation will be a topic at the conference La traduction littéraire comme création, taking place from 20-21 May in Avignon, France.

  • 20. May at 10am
    Lucia QUAQUARELLI, Université Paris Ouest Nanterre : Traduction, re-traduction, auto-traduction, hétérolinguisme dans la littérature postcoloniale italienne : quelques réflexions
For further information on the program of the conference, please click here.