And then, fluent enough in the language, I started reading my poems translated into French and was shocked! The texts were quite different from the ones I had written. The translator had changed the tone of my poems, making them more “poetic”. This is how it happened that I decided to translate my poems into English myself.To read the full interview, please click here.
Everything on Self-translation/ Autotraduction/Autotraducción/Autotraduzione/Selbstübersetzung Welcome to my blog ! My name is Eva Gentes and I am a Postdoc researcher in Germany. My main research area is self-translation. My PhD dissertation discusses the (in)visibility of self-translation in contemporary literature in Romance Languages. I am currently looking for a Postdoc position / research fellowship in Comparative Literature or Translation Studies. Get in touch: eva.gentes[at]gmail.com
Saturday, August 17, 2013
Marine Petrossian: "I decided to translate my poems into English myself"
Interesting interview conducted by Jill McCoy with the Armenian poet Mariane Petrossian, who learned French in order to appreciate the French translations of her poems and was shocked by the result:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Panel discussion: Translating a self-translation: Epic Annette 8th February
Epic Annette: Podium Discussion with Anne Weber (German-French self-translator) and Tess Lewis (translator of the novel into English), orga...
-
Nancy Huston was born in 1953 in Calgary (Canada). Since 1974 she lives in France and is married to the philosopher Tzvetan Todorov. Nancy H...
No comments:
Post a Comment