Monday, May 20, 2013

Orbis Litterarum Special issue on self-translation

The June issue of Orbis litterarum focuses on self-translation. The long awaited volume has been edited by Michael Boyden and Liesbeth De Bleeker and includes the following contributions:

  • Rainier Grutman: Beckett and Beyond Putting Self-Translation in Perspective (pages 188–206)
  • Steven G. Kellman: Writing South and North Ariel Dorfman's Linguistic Ambidexterity (pages 207–221)
  • Michael Boyden and Lieve Jooken: A Privileged Voice? J. Hector St. John de Crèvecœur's “History of Andrew, the Hebridean” in French and Dutch Translation (pages 222–250) 
  • Désirée Schyns: L’étranger intimement connu. L'autotraduction et la traduction par un tiers de Plainsong–Cantique des plaines de Nancy Huston (pages 251–265) 
  • Eva Gentes: Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Editions (pages 266–281)
The articles are preceded by a panoramic introduction by Michael Boyden and Liesbeth De Bleeker highlightning the main ideas of each article. The volume closes with a rejoinder by Susan Bassnett.

No comments:

[CFP] Self-translation in Children's and young adult books

Call for papers: Conference: Self-translation in Children's and young adult books Padua, 13-14 February 2025 Self-translation has only r...