Monday, April 24, 2017

Talk: Der Autor als Übersetzer. „The Corpse Washer“ – Ein irakisch-amerikanischer Roman

Wolfgang Trimmel will give a lecture with the title "Der Autor als Übersetzer. The Corpse Washer – Ein irakisch-amerikanischer Roman" on 26th June at the IFK (Internationales Forschungszentrum Kulturwissenschaften) at Vienna. Wolfgang Trimmel is a PhD student at the IFK. The working title of his Phd thesis is: "Jenseits von Orient und Okzident. Interkulturelle Selbstübersetzungen aus dem Arabischen ins Englische"

Abstract:
Jawad, der Protagonist von Waḥdahā šaǧarat ar-rummān oder Nur der Granatapfelbaum, wächst als Sohn einer schiitischen Familie im Bagdad des ausgehenden 20. Jahrhunderts auf. Die drei Golfkriege von 1980 bis 2003 prägen seine Kindheit und Jugend entscheidend. Obwohl er an der irakischen Kunstakademie Bildhauerei studiert, zwingen ihn die Umstände, den Beruf seines Vaters fortzuführen und Leichenwäscher zu werden. Als der Irak nach dem Sturz Saddam Husseins zunehmend in den Bürgerkrieg schlittert, nimmt für Jawad die Anzahl der Leichen albtraumhafte Dimensionen an. Anhand von Sinan Antoons Waḥdahā šaǧarat ar-rummān bzw. The Corpse Washer diskutiert Wolfgang Trimmel Selbstübersetzungen vom Arabischen ins Englische als spezifische kulturelle Praxis. Dabei steht nicht nur die sprachliche Herausforderung der Selbstübersetzung im Vordergrund, sondern auch der breitere literarische und politische Kontext der beiden Romantexte.

For more information on the talk, please click here.

Sunday, April 16, 2017

Journée d'étude self-translation Milan 15th May

 JOURNÉE D’ÉTUDE
TRADUIRE SOI-MEME. RÉFLEXIONS AUTOUR DE L’AUTOTRADUCTION
Organisée par
Università degli Studi di Milano
Dipartimento di Scienze della Mediazione linguistica e di Studi interculturali
Dottorato in Studi linguistici, letterari, interculturali in ambito europeo ed extra-europeo
Équipe Multilinguisme, traduction, création
ITEM / CNRS / PSL /Labex TransferS
Le 15 Mai 2017
Polo di Sesto San Giovanni, Piazza Indro Montanelli 1
Salle P3

Cette journée d’étude va explorer le sujet, de plus en plus actuel et interdisciplinaire, de l’écriture multilingue et de l’autotraduction. Bien que l’autotraduction ait toujours existé dans l’histoire de la littérature, son étude n’a gagné en importance que très récemment dans le milieu académique (Hokenson and Munson 2007). Les écrivains plurilingues et les autotraducteurs mettent en effet en cause le paradigme unilingue de l’État Nation, longtemps dominant dans le monde occidental (Lagarde 2013). Ce sont les nouveaux contextes postcoloniaux et migratoires qui ont rendu possible cette ouverture vers une prise en considération de l’autotraduction dans le milieu scientifique à partir de la dernière décennie du XXe siècle (Ceccherelli 2014). La majorité des études publiées jusqu’à présent se sont concentrées sur la dichotomie traduction/réécriture, en choisissant notamment comme corpus les oeuvres des grands autotraducteurs célèbres. Au cours de cette journée, il s’agira plutôt de faire le point sur les nouvelles perspectives de cette discipline : on partira des définitions (Eva Gentes) pour souligner ensuite les apports de l’étude des manuscrits (Rainier Grutman), réfléchir sur les cas limites de l’autotraduction (Olga Anokhina, Emilio Sciarrino) et présenter des corpus extra-européens (Simona Gallo, Chiara Lusetti). 

09h30 : Ouverture des travaux
Séance 1 : Réflexions théoriques. Président Marie-Christine Jullion
09h45 : Eva GENTES (Heinrich Heine University Düsseldorf). L'autotraduction comme processus de création littéraire bilingue.
10h15 : Rainier GRUTMAN (Université d’Ottawa). La leçon des manuscrits.
10h45 : Discussion
11h00 : Pause
Séance 2 : A la frontière de l’autotraduction. Président Rainier Grutman
11h30 : Olga ANOKHINA (ITEM). Autotraduction. Cas limites.
12h00 : Emilio SCIARRINO (Université de Caen / ITEM). La traduzione a quattro mani. A proposito di un inedito ungarettiano.
12h30 : Discussion
13h00 : Pause déjeuner
Séance 3 : Autotraductions extra-européennes. Président Olga Anokhina
14h30 : Simona GALLO (Unimi). La mente allo specchio : autotradursi per ri-conoscersi. Il caso studio di Ballade nocturne di Gao Xingjian.
15h0 : Chiara LUSETTI (Unimi). Tendances de l’autotraduction au Maghreb : Jalila Baccar et Slimane Benaïssa.
15h30 : Discussion
Comité d’organisation : Olga Anokhina, Chiara Lusetti

To download the program please click here.

Saturday, April 15, 2017

Update Bibliography

The bibliography on self-translation has been updated.
To download the pdf-file please click here.

If you have any suggestions for further entries, please leave a comment.

The next update is scheduled for 1st of July.


Wednesday, April 12, 2017

Self-translation at the 1st World Congress on Translation Studies

Self-translation is the topic of several talks at the 1st World Congress on Translation Studies, taking place from April 10-14th 2017, Paris West University, Nanterre-La Défense.


11th April Session: Translation, Politics, Insubordination, Postcolonialism

14:15-14:40 Elizabete Manterola Agirrezabalaga, Outward Translation from a Minority Language. The Long Shadow of Hegemonic Languages

Outward translation is a growing phenomenon in contemporary Basque literature, and despite its minority status, literary agents and institutions aspire to engage with other cultures in a way that resembles interactions between literary systems that are supposedly monolingual and major. Thus, one of the aims of Basque literature is to produce direct translations into various target languages in order to prevent the Spanish (i.e. Castilian) version from being used as the source text. Spanish constitutes not only the main target language for outward translation from Basque but also the source language through which translations into other languages access Basque literature. It is difficult to
find translators who are capable of producing direct translations, which explains why in spite of a willingness to encourage direct translations Basque literature tends to be exported via a considerable number of mediated translations. The minority status of the original literary system and the dependency of this system on the hegemonic culture shape all outward directionality. Since the Spanish versions of Basque literary works are done, by and large, by the actual authors of those Basque texts, deciding which work should serve as the source text for subsequent translations or who
is entitled to make that decision is not a simple task. Moreover, if the target translator knows both Basque and Spanish well, (how) is it acceptable to translate a book only from the Basque version (or only from the Spanish text)? Should the translator consult both versions? This paper will show that theoretical binaries used in Translation Studies, such as original/translation and direct translation/ indirect translation, may be too limited and/or limiting

11th April Session: Translation and Multilingual Writers

15:00-15:30 Hélène Thiérard: Devenir un auteur bilingue : la position intermédiaire de "Hylé II" dans la production littéraire de Raoul Hausmann

Raoul Hausmann becomes, in the mature years of his literary production, a truly bilingual writer. Hausmann fled Nazi Germany in 1933 and settled in France after an exile to several other places. From 1945 onwards, he wrote, in French and in German, articles, essays, plays and poems, and translated himself into either language depending on the possibilities for publication. Hylé, an autobiographic work-in-progress in two parts by Hausmann, takes on an intermediary position in this respect due to its exceptionnal genesis extending for more than thirty years, from 1926 to 1958. Hylé II makes a captivating case study, not only because this book is an account of Hausmann’s exile to Ibiza between 1933 and 1936, integrating the languages of his exile (Spanish, Ibizan, English, French, Yiddish, Russian), but also because the writer attempted at the same time to translate /rewrite it in French at the end of the 1930s and at the beginning of the 1940s. The aim of this paper is to review this partial duplication of the genesis of Hylé II in French and its multlingual effects within its main genesis. We will show that after interrupting this translation-rewriting in French of Hylé II, the process of translating was integrated into the main genesis, contributing to setting up a poetics
of reduplication alternating with repetition while cancelling the closure of the text.

12th April Auctoriality and Translation: Self-Translators and Writers-Translators

9:45-10:15  Chiara Montini: Auctorialité et réception : l’auto-traduction et la traduction d’auteur

Studies on self-translation all point out that the status of the authors translating their own texts is a privileged one compared to ordinary, allograph translators (Tanqueiro, 1999). But it is not true only of self-translators, as writerstranslators also enjoy a higher status. On the one hand they can identify with the works they have chosen to translate (Proust translating Ruskin said he did not claim to understand English but could understand Ruskin though (“Je ne prétends pas savoir l’anglais, je prétends savoir Ruskin”, Proust, Cor. IV) ; on the other hand readers and critics allow them more freedom than they do to other translators. The reception and the stereotypes (both positive and negative) linked to the status of author play an essential part in the definition of those two types of translation (self-translation and translation by another writer) which are often considered as different from an “ordinary” translation. Some questions arise: What is the role of the “author function” (”la fonction auteur”, Foucault, 1972) in the reception of self-translations and translations by writers-translators? To what extent are those translations different from one another and from “ordinary” translations? A few significant examples will be studied to try provide some answers to these questions, and more particularly Beckett translating Pinget, Pinget translating Beckett and Beckett translating Beckett.

11:15-11:45 Şilan Karadag: L'auto-traduction littéraire : traduction ou second original?

Some of the bilingual and bicultural authors decide to translate their own work, i.e. to self-translate. During the selftranslation process, the author of the source text also becomes the translator of the target text. So literary selftranslation can be understood as the closest author-translator relationship imaginable. This specificity raises the question of the nature of the new production: shall we consider it as "second original"?

11:45-12:15 Michaël Oustinoff: Bilinguisme d'écriture et potentialisation de l'œuvre : Lolita R et le cas des auto-traductions nabokoviennes

The potentialisation of the bilingual work questions the traditional frontiers between original, writing and translation. When translating himself from Russian into English, Nabokov deprives the first original from its status of definitive version for the sake of its respective auctorial self-translation, from which the author imposed that each and every subsequent allograph translation should be done.
As the only work of fiction to have been self-translated in the other direction, the Russian Lolita is an apparently paradoxical case. I shall question the commonly held view that this self-translation cannot be considered as an “autonomous” version of the work from which it is derived because its style is supposedly too much influenced by the strangeness of its “English constructions”. It shall be argued that Lolita R is not an aborted auctorial version but a full-fledged version of the work from which it is derived and sheds new light on the whole of Nabokov’s writing.

14:30-15:00 Eva Karpinski: Auctorial Translation and/as Neuroplasticity: Reexamining Nancy Huston’s Losing North /Nord perdu

In Losing North, the English version of her French text Nord perdu, Nancy Huston describes each language as occupying a different part of her brain, with French apparently located in the left and English in the right hemisphere. I want to consider Huston’s practice of auctorial translation or self-translation in terms of bilingual languaging and neuroplasticity, both of which involve adaptive, flexible, affective responses to changing situations and new environments. Applying the embodied and dialogical concept of “languaging” (derived from Maturana) to Huston’s acts of auctorial translation allows us to take into account the neural substructure of such processes, or what Huston
calls the “neuronal baggage” of sedimented habits, synaptic connections, and embodied memories tied up with powerful emotions. The event of self-translation, when two languages are touching each other, implies whole-body sense making and complex affect transfers. If, for Huston, writing from a position of exile means taking leave of the language of “the people who brought you into the world” (14), self-translation as a form of return migration reinforces the need to recognise and respect one’s own and another person’s foreignness as an ethical challenge of being human (26). Huston’s bilingualism deconstructs the “naturalness” of both languages and exposes that “nothing belongs to [the author become auctor, that is, self-translator] wholly and irrefutably” (31).

15:00-15:30 Arezou Dadvar: Autotraducteur et traduction théâtrale en Iran : les privilèges et les obstacles

Far from the idea of Julio Cesar Santoyo (2006: 22) and Simona Anselmi (2012: 19) on the lack of translatological studies in the field of self-translation, we see in recent years that researchers have begun to be interested more and more and wish to explore new opportunities in this area. For some theorists, self-translation is translation, and for others it is a certain form of literary rewriting which must as such be treated and studied in the context of literary criticism.
As part of this research and based on the examples from our corpus, we will try to answer two main questions: a) what is the approach of the Iranian self-translator, Hassan Moghadam, to translate the comic features of his play to produce the same cognitive and emotional effects on both audiences? b) How does the framework of this Iranian play imply a particular translational approach? The method is both comparative and analytical. It is comparative because it will enable us to study concurrently the original and the self-translation of an Iranian play. This study will also be analytical because of its non-linguistic perspective, and will examine the usefulness and reliability of the interpretative theory of translation and the functionalist theory applied to the self-translation of dramatic texts.

16:15-16:45 Elena Basile: Undoing the Self: Disintegrating Recompositions across Languages in the Work of Nathanaël.

This essay explores the multiple meanings of the trans- prefix in translation as it pertains to self-translated texts that chronicle authorial transition towards indeterminate gender. Specifically, it will discuss four books – three in French, one in English – written by transgender writer and translator Nathanaël. Initially published over a period of three years, the three French texts (Carnet de désaccords published under the authorial name of Nathalie Stephens in 2009, Carnet de délibérations and Carnet de somme published as Nathanaël in 2011 and 2012 respectively) offer a rigorous exploration of the ontic aporias and epistemic indeterminacies attendant to reckoning with one's own corporeal transformations. The three Carnets were eventually recomposed in English in one single volume entitled The Middle Notebooks in 2015. This paper will explore how the passage of self-translation from French to English exacerbates the onto-epistemic problems recursively encountered in the French texts and articulates a poetic of extreme vigilance to the "coming undone" of languages and bodies in translation.

For more information please click here.

Thursday, March 30, 2017

Self-translation at the ACQL Annual Conference May 27-29, 2017 Ryerson University

Self-translation will be the topic of a session at the ACQL Annual Conference taking place May 27-29, 2017 at the Ryerson University.

Sunday, May 28 / Dimanche 28 mai: 13h30-15h00 / 1:30-3:00
Séance / Session 5C (avec ACLA / with CCLA):
Self-Translation and Canadian Writers / L’auto-traduction et les écrivains canadiens
VIC - Victoria 501
Chair/Présidence: Joseph Pivato
  • Eva C. Karpinski (York University): Self-Translation and/as Neuroplasticity: Re-examining Nancy Huston’s Losing North/Nord perdu and The Tale-Tellers/L’espèce fabulatrice 
  • Tiziana Nannavecchia (University of Ottawa): Impossible monolingualism: selftranslation as a way of life in Antonio D’Alfonso’s Babel. 
  • Elena Anna Spanguolo (University of Manchester): Self-Translation: Giving Voice to a Hybrid Identity 
  • Trish Van Bolderen (University of Ottawa): Is Nancy Huston a Canadian self-translator?

Furthermore, some other talks will discuss the works of several self-translators:
  • Renée von Paschen (University of Vienna): The Canadian Poet’s Identity & SelfTranslation
  • Riley Klassen-Molyneaux (University of Calgary): Distance de l’Autre : la langue, le temps et la terre dans Bâtons à message/Tshissinuatshitakana de Joséphine Bacon et Née de la pluie et de la terre de Rita Mestokosho
  • Amélie-Anne Mailhot (Université d’Ottawa) : L’écriture d’une géographie politique et poétique : An Kapesh, Rita Mestokosho et Joséphine Bacon

To see the full program, please click here.

Saturday, February 18, 2017

Wieseneck Symposium: "Multilingualism in Israeli Literature"

Self-translation was one of the topics which has been discussed at the Wieseneck Symposium: "Multilingualism in Israeli Literature" (Thursday, February 16, 2017, University of Michigan).

Until fairly recently, Israeli literature was understood as essentially monolingual, created exclusively in Hebrew. In the last few years, scholars have turned their attention to the many languages in which literature was, and still is written in Israel. The symposium will bring Institute fellows and leading scholars to explore Israel literature written in Yiddish, Arabic, German, Russian, and English, as well as the interplay between these languages and Hebrew. The speakers will explore issues such as translation and self-translation, the politics of language in literature, and the historical shifts that enabled or restricted inter-linguistic contacts.

10:40 am—12:30 pm: Session 1: Multilingual Encounters and Dialogues
Chair and Respondent: Liora Halperin, University of Boulder

Shachar Pinsker, University of Michigan: Between “Loshn-Mame-Koydesh” and the Father Tongue? Israeli-Yiddish Encounters
Adriana X. Jacobs, University of Oxford: Like a Centipede, Multiple Voices: Harold Schimmel’s Translingual Poetry
Alex Moshkin, University of Pennsylvania: Beyond the Wall: The Encounter between Russophone Writers and the State of Israel
Yael Kenan, University of Michigan: “Dialogue in Monologue”: Addressing Mahmoud Darwish in Hebrew


1:30 pm – 3:00 pm: Session II: Between Original and Translation: Rewriting Israeli Literature
Chair and Moderator: Joshua Miller, University of Michigan

Maya Barzilai, University of Michigan
Naomi Brenner, Ohio State University
Rachel Seelig, University of Chicago


3:30 pm—5:30 pm: Session III: Keywords in Multilingualism and Israeli Literature
Chair and Moderator: Shachar Pinsker, University of Michigan

Lital Levy, Princeton University: "Multilingualism, Transnationalism, and World Literature: Theoretical Frameworks for Israeli Literary Studies"

Roundtable Discussion
Maya Barzilai, Naomi Brenner, Adriana Jacobs, Yael Kenan, Lital Levy, Alex Moshkin, Rachel Seelig

For more information the event, please click here.

Politics Of Self-Translation: Authorial Representation, Cultural Identity, And Global Hong Kong Literature

Talk by Uganda Sze-pui KWAN (Nanyang Technological University, Singapore) on Thu, Feb 16, 2017, 4:30 pm at Princeton University.

Abstract:
The talk will discuss a new piece of translation of Hong Kong literature, which was done by the author himself after he had published his original fiction about two decades ago. This English translation, entitled The Atlas: The Archaeology of an Imaginary City by Dung Kai-cheung (Columbia University Press, 2015), not only allowed the author an opportunity to reconnect with his work through the role of an active reader, but it also opened up a new vista for the author to rewrite and deconstruct his original work. However, this is more than a seminal self-translation such as those by Milena Kundera, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov or many other bilingual writers. In this work the author had to deal with the hermeneutical power and critical discourses of two other professionals. His freedom to authenticate, interpret and rewrite his own work was constrained under the condition of collaborative translation. How is authorial right limited under this kind of self-collaborative translation? Where are the boundaries and what are the dynamics, synergies and benefits of this new emerging model of self-collaborative-translation?

For more information on the event, please click here.