Tuesday, April 17, 2018

NeMLA 2018 roundtable on self-translation

At the 49th annual convention of the Northeast Modern Language Association (April 12- April 15, 2018) a roundtable "Self-translation is Not Translation at All" took place with the following contributions:
  • “Self-translation: When Herman Melville becomes Marcel Proust and the White Whale becomes a Cookie” Yves Cloarec, Queens College, CUNY
  • “Oscillations: Translation and Re-translation in It’s Out Now” Mona Eikel-Pohen, Syracuse University
  • “Self-translation as a Compositional Method” Piotr Gwiazda, University of Pittsburgh
  • “Why in French?” Sultana Raza, Freelance writer, editor, and educator
  • “Lolita in Russian: Translation or Revision?” Zhanna Yablokova, Borough of Manhattan Community College, CUNY

Monday, April 16, 2018

Update Bibliography on self-translation

The bibliography on self-translation has been updated. To download the pdf-file please click here. If you have any suggestions for further entries, please leave a comment. The next update is scheduled for 1st of  July 2018.

Tuesday, February 20, 2018

CfP: CSIS Panel on self-translation: Perché autotradursi? (Why should one self-translate?)

Deadline for submission: February 25, 2018

** CSIS Annual Conference in Ottawa, Canada (May 11-13, 2018)  http://canadiansocietyforitalianstudies.camp7.org/Conference-2018

Panel on self-translation: Perché autotradursi? (Why should one self-translate?)

Self-translation has always been present in the Italian literary scene, although this practice has rarely been acknowledged and its study has been most often neglected.
In the past, self-translations by Italian writers have been offered, at various times, and in different language combinations  (e.g., Italo Calvino, Beppe Fenoglio, Carlo Goldoni, Luigi Pirandello). More recently, a high level of bilingualism due migration, exile, or transnational lifestyles triggered by post-colonial and post-war developments has produced a new wave of self-translations, within and outside Italy. We are inviting proposals to reveal and dissect the practice of self-translation both as a process – of linguistic mediation, cultural negotiation and/or creative “transmutation” (Octavio Paz) – and as a product, with all that concerns publication trends, market-related restrictions, readers’ response and critics’ reception.

The reasons that lead a writer to self-translate (or not to self-translate, as Tim Parks argues) his/her work are manifold and often overlapping. It is striking, however, that publishers are rarely keen to advertise their publications as self-translations. Again, the reasons behind this reticence are manifold and require further study.

This panel offers the opportunity to explore the question of its title  – “Perché autotradursi?” – in the widest possible way, embracing any historical time-frame and from any specific point of view, be it that of:

- the emerging or already established writer;
- the independent or trade publisher;
- the monolingual or bilingual (if not multilingual) reader;
- the literary critic or the scholar;
- the language combination itself, and its relation to the socio-linguistic web of global power dynamics.

Please submit an abstract in English, Italian, French or Spanish and a short bio to Arianna Dagnino, The University of Ottawa,  adagnino@uottawa.ca,  by February 25, 2018.

Saturday, January 6, 2018

Update Bibliography on Self-translation

The bibliography on self-translation has been updated. To download the pdf-file please click here. If you have any suggestions for further entries, please leave a comment. The next update is scheduled for 1st of  April 2018.

Sunday, December 3, 2017

Interview with Andre Brink on self-translation

In one of his lasts interviews, South-African writer Andre Brink shares some fascinating insights into his process of self-translation with Maria Recuenco. Brink and Recuenco discuss the differences between translating his own works and the works of others, the idea of being translated by someone else, the notion of translation, the advantage of being a self-translator, his thoughts on collaborative translations etc. I will share some interesting quotes, but I highly recommend reading the whole interview.

On the process of self-translation:
"It is never a mechanical process of translating, it is writing a book and then going back to it and redoing it in the other language. I rewrite it from scratch. Therefore, the two versions are always different" (p. 149)
On the reasons for self-translation:
"I like to be hands on when it comes to the translating. I won’t easily ask somebody else to do it. Or even allow somebody else to do it." (p. 150)
On self-translation being an exception:
"There are still very few writers that do it regularly, all the time they write. Apparently it happens in the Slavic languages more often that writers write in two languages." (p. 152)
On research on self-translation:
 "I would find it very interesting if somebody would write a thesis, for example, about a specific text in two languages and see how it differs, or when it differs, and find out why. That would fascinate me very much." (p. 153)
Peñalver, M. R. "Encounter with André Brink: Looking on … Self-Translation." Research in African Literatures, vol. 46 no. 2, 2015, pp. 146-156. Project MUSE, muse.jhu.edu/article/581746.

Monday, November 27, 2017

Cfp: Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies (3rd March 2018, Toronto)

Conference: Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies
Date and place: 3rd March 2018, Glendon College, York University (Toronto)
Topic:Translation and (De)colonization
Deadline: Abstract 250-300 words by December 1, 2017

Call for papers

Translation has long played a key role in processes of colonization, often being used as a tool of the colonizer. However, as Indigenous peoples and settler allies have progressively worked toward dismantling oppressive institutions and divesting from colonial power, the function of translation has increasingly expanded to include practices that give voice to colonized and Indigenous peoples and move toward justice, reconciliation, and social solidarity. This year’s graduate conference aims to explore the complex, dynamic relationship between translation and decolonization.

We invite proposals for papers from a variety of fields and perspectives that engage with issues including, but not limited to:

  • Translation, history, and collective memory
  • Translation, solidarity, and social change
  • Translation, power, authority, and dominance
  • Translation as a tool of resistance and subversion
  • Literary translation and self-translation in postcolonial contexts
  • Indigenous language preservation and revitalization
  • Legal translation and interpretation as a tool for decolonization
  • Censorship, manipulation, and historical narratives
  • Translation, orality, and transmission
  • Voice, identity, and visibility in translation

Our one-day multilingual conference will address these and related topics. We welcome proposals for papers (20-minute presentations) and posters. Those interested are invited to submit an abstract of 250-300 words by December 1, 2017 to transconf2018@glendon.yorku.ca or transconf2018@gmail.com. Submissions should include the title of the paper and the author’s name, affiliations, and contact information.

Call for papers in English, French, and Spanish. To download the cfp as a pdf file please click here.

Saturday, November 25, 2017

Trilingual author Ana Cecilia Prenz Kopušar on self-translation

In a recently published article "Reflexiones sobre la autotraducción desde la mirada del autor", Ana Cecilia Prenz Kopuša (*1968 in Serbia) reflects on translating her autofictional novel "Cruzando el río en bicicleta" (2015) from Spanish to both Italian and Serbian.
The three languages don't have equal status for her, she considers Spanish to be "el idioma que me permite ahondar en lo más íntimo de mi persona sin trampas ni escollos" (p. 108), and thus she chooses to write the original in Spanish. She insists that the three texts are not "tres versiones distintas construidas sobre una misma idea" (p. 106), but an original text in Spanish with two faithful translations which have been adapted to each audience:
La traducción al italiano no presentó mayores dificultades. Diría que se trata de
una traducción casi literal. El mundo cultural yugoslavo de referencia y lo narrado
en el episodio presentan la misma distancia cultural tanto con el mundo hispano
como con el italiano. Sin embargo, la traducción al serbio tuvo que ser limada de
esas intervenciones explicativas, obvias para el lector. (p. 111)
Please continue by reading her complete essay here.
Reference: Prenz Kopušar, Ana Cecilia. 2017. “Reflexiones sobre la autotraducción desde la mirada del autor”. El hilo de la fábula, 17, 105–116.

If you are interested in learning more about trilingual self-translations (and can read German), please check out chapter 7 "Dreisprachige Selbstübersetzung" (pp. 197-219) of my PhD dissertation which is availabl online.