Friday, May 26, 2017

Jhumpa Lahiri on (non-)self-translation

In the preface to her language memoir In altre parole /In other words, translated into English by Ann Goldstein, Jhumpa Lahiri explains why she opted against self-translation:
"Writing in Italian is a choice on my part, a risk that I feel inspired to take. It requires a strict discipline that I am compelled, at the moment, to maintain. Translating the book myself would have broken that discipline; it would have meant reengaging intimately with English, wrestling with it. rather than with Italian. In addition, had I translated this book, the temptation would have been to improve it, to make it stronger by means of my stronger language. But I wanted the translation of In altre parole to render my Italian honestly, without smoothing out its rough edges, without neutralizing its oddness, without manipulating its character," (pp. xiii-xiv)
Rejecting self-translation into the dominant language thus offered her the possibility to protect her new literary language. In the chapter L'adolescente peloso / The Hairy adolescent she shares her experience of having self-translated one of her short stories, an experience which led to the ultimate rejection of self-translation:
"I imagined that it would be an easy job. A descent rather than an ascent. Instead I am astonished at how demanding I find it. When I write in Italian, I think in Italian; to translate into English, I have to wake up another part of my brain. I don't like the sensation at all. I feel alienated. As if I'd run into a boyfriend I'd tired of, someone I'd left years earlier. He no longer appeals to me." (p. 117)
She recalls the overwhelming richness of her dominant English in comparison to her Italian and the urge to protect the latter:
"The two languages confront each other on the desk, but the winner is already more than obvious. The translation is devouring, dismantling the original text." (p. 117)
Self-translation forces her to face her split identity:
"As I translate this short piece into English, I feel split into two. I can't deal with the tension; I am incapable of moving like an acrobat between the languages. I am conscious of the unpleasant sensation of having to be two different people at the same time - an existential condition that has marked my life." (p. 119)

Although the self-translation into English felt like an "obligation" (p.119), she acknowledged that "traveling between the two versions turns out to be useful. In the end, the effort of translation makes the Italian version clearer, more articulate. It serves the writing, even if it upsets the writer" (p. 120)


In other words is a beautiful testimony of falling in love with a foreign language, of the struggles to conquer it while - despite - all the efforts remaining an outsider forever.

Quotations are taken from:
Lahiri, Jhumpa: In other words. Translated by Ann Goldstein. Bilingual Edition. London/New York: Bloomsbury 2017

Sunday, May 21, 2017

Chiara de Manzini Himmrich on her self-translations in Trieste 22nd May

Chiara de Manzini Himmrich will discuss her self-translations in her talk Scrivere altrove. Scrittura tra le lingue, traduzione, autotraduzione, riscrittura? at the University in Trieste, sede di via Filzi 14, aula magna, on 22nd May 2017.

Wednesday, May 3, 2017

CfP: Au mirroir des langues la traduction réflexive/ In the Mirror of Languages: On reflexive Translation

Appel à contributions

Les études seront réunies et présentées par Esa Hartmann (Université de Strasbourg) et Patrick Hersant (Université Paris VIII)
et publiées aux Éditions des Archives Contemporaines (Paris)
dans la collection « Multilinguisme, traduction, création » dirigée par Olga Anokhina (CNRS/ITEM).
Au miroir des langues : la traduction réflexive

Avant-texte, intratexte, paratexte
Consacrées aux diverses questions de traduction comme au processus traductif lui-même – que ce soit dans une perspective linguistique, stylistique, génétique ou culturelle –, les multiples facettes du discours du traducteur représentent l’objet central que ces études se proposent d’explorer. Le traducteur, surtout s’il est lui-même écrivain, est souvent aussi traductologue en ce qu’il accompagne son travail d’une dimension réflexive et critique. Miroir de l’acte traductif reflétant l’ethos du traducteur et son art poétique, le discours traductologique peut alors investir trois niveaux différents de la création : l’avant-texte, l’intratexte et le paratexte.

L’avant-texte.
Un « art de la traduction » en filigrane
Apparaissant sur les manuscrits et les brouillons du traducteur, les traces sinueuses du processus traductif dévoilent une genèse créatrice : le cheminement d’une transposition en train de naître. Celle-ci déploie un éventail de variantes et de réécritures où transparaît, en filigrane, l’art poétique du traducteur. Le corpus avant-textuel peut ainsi être lu et interprété comme miroir d’un discours traductologique où, progressivement, éclot l’avènement d’une traduction en acte. Les choix opérés par l’auteur de la traduction s’avèrent d’autant plus éloquents de cet art implicite du traduire qu’ils dessinent, plus ou moins subrepticement, une position éthique, voire politique derrière le style de l’auteur-traducteur.

L’intratexte.
Traduire entre les lignes ou réécrire dans une autre langue :
genèse plurilingue et autotraduction
L’activité d’autotraduction ouvre la genèse de l’oeuvre littéraire à un nouvel horizon linguistique. Consécutive, l’autotraduction classique se distingue de la genèse plurilingue, régie par le principe de la simultanéité. La dimension chronologique et paradigmatique dans laquelle évolue l’avant-texte autotraductif est ici projetée sur l’espace synchronique et syntagmatique de la création intratextuelle du manuscrit bilingue ou plurilingue. Entre les lignes de son texte naissant, l’auteur se livre à une invention interlinguistique en passant d’une langue à l’autre : l’acte traductif est ainsi mis en abyme. Dans les deux cas, l’autotraduction devient l’espace privilégié d’un nouveau discours critique et traductologique : le détour par une autre langue illumine la sémantique et la stylistique du texte de départ, et les choix de l’écrivain plurilingue conditionnent l’art poétique par excellence de la traduction.

Le paratexte.
Critique du traduire et ethos du traducteur
C’est dans l’espace périphérique entourant l’oeuvre traduite que le discours du traducteur a lieu d’être explicite. Préface, postface, correspondance avec l’auteur ou l’éditeur – toutes ces formes paratextuelles portent avec profit le témoignage du traducteur. Elles présentent non seulement sa posture éthique, mais aussi sa vision de la poétique de l’oeuvre traduite ainsi qu’un commentaire de sa genèse. Miroir de l’acte créateur à l’oeuvre dans toute entreprise de traduction, le paratexte révèle souvent, en dehors de la traditionnelle captatio benevolentiæ, un passage conventionnel où se noue un pacte de lecture entre le traducteur et son lecteur, entre l’écrivain et son traducteur.

Les propositions d’articles seront envoyées aux adresses électroniques suivantes :
esahartmann@yahoo.fr et patrickhersant@orange.fr

La date limite d’envoi pour les propositions d’articles est fixée au 1er juillet 2017.


La version finale des articles est attendue pour le 1er décembre 2017.

Source: https://www.fabula.org/actualites/au-miroir-des-langues-la-traduction-reflexive_79359.php

Santiago Vaquera-Vásquez: "If I’m doing a self-translation, I find myself changing the original in many ways"

Santiago Vaquera-Vásquez is a Chicano self-translator and currently a Fulbright Senior Lecturer at Hacettepe University in Ankara, Turkey. In an interview with Xánath Caraza, published on La Bloga on 1st May 2017, he talks about his experience of self-translating his short story “Algún día te cuento las cosas que he visto” into English.

"Even after publication, I still tinker with my cuentos. And, if I’m doing a self-translation, I find myself changing the original in many ways to the point where I have to go back to make those changes in the other version. My story, “Algún día te cuento las cosas que he visto” has undergone a number of changes, and that’s probably the story that has been most edited as it moved from Spanish to English to Spanglish."
To read the complete interview please click here.

38th APEAA Conference

Self-translation was a topic of a talk given at the 38th APEAA Conference, 27-29 April 2017

  • Thursday, 27 April 2017 11.00 – 13.00
    Eleonora Federici, “From Hyphenated to Transnational Identity: Jhumpa Lahiri’s self-translation into Italian”

International Society of Anglo-Saxonists Eighteenth Biennial Meeting

Self-translation will be a topic of a talk given at the International Society of Anglo-Saxonists Eighteenth Biennial Meeting, University of Hawai‘i at Mānoa, Honolulu, HI 31 July – 4 August 2017.

  • Thursday, 3 August 2017, 14:15-15:45
    Session: 11B: Translating Ælfric, Ælfric as Translator Sakamaki B102
    Tristan Major:  Ælfric of Eynsham and Self-Translation

Monday, April 24, 2017

Talk: Der Autor als Übersetzer. „The Corpse Washer“ – Ein irakisch-amerikanischer Roman

Wolfgang Trimmel will give a lecture with the title "Der Autor als Übersetzer. The Corpse Washer – Ein irakisch-amerikanischer Roman" on 26th June at the IFK (Internationales Forschungszentrum Kulturwissenschaften) at Vienna. Wolfgang Trimmel is a PhD student at the IFK. The working title of his Phd thesis is: "Jenseits von Orient und Okzident. Interkulturelle Selbstübersetzungen aus dem Arabischen ins Englische"

Abstract:
Jawad, der Protagonist von Waḥdahā šaǧarat ar-rummān oder Nur der Granatapfelbaum, wächst als Sohn einer schiitischen Familie im Bagdad des ausgehenden 20. Jahrhunderts auf. Die drei Golfkriege von 1980 bis 2003 prägen seine Kindheit und Jugend entscheidend. Obwohl er an der irakischen Kunstakademie Bildhauerei studiert, zwingen ihn die Umstände, den Beruf seines Vaters fortzuführen und Leichenwäscher zu werden. Als der Irak nach dem Sturz Saddam Husseins zunehmend in den Bürgerkrieg schlittert, nimmt für Jawad die Anzahl der Leichen albtraumhafte Dimensionen an. Anhand von Sinan Antoons Waḥdahā šaǧarat ar-rummān bzw. The Corpse Washer diskutiert Wolfgang Trimmel Selbstübersetzungen vom Arabischen ins Englische als spezifische kulturelle Praxis. Dabei steht nicht nur die sprachliche Herausforderung der Selbstübersetzung im Vordergrund, sondern auch der breitere literarische und politische Kontext der beiden Romantexte.

For more information on the talk, please click here.